给海子
撰文/ 翻译/ 蜂 王
她听你呜咽的琴声
她想汲干你的泪水
给你花楸树的蜜
——蜂 王
面朝大海,春暖花开
Facing the ocean, where spring’s
warm and flowers bloom
海 子 Haizi
蜂 王 译
从明天起, 做一个幸福的人
Tomorrow on, I be a joyful man
喂马, 劈柴, 周游世界
Feeding horses, chopping firewood,
touring the world
从明天起, 关心粮食和蔬菜
Tomorrow on, mind grain and veggies
我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开
Have a house, facing the ocean,
Where spring’s warm and flowers bloom
从明天起, 和每一个亲人通信
Tomorrow on, write to every kin
告诉他们我的幸福
Tell them my joys
那幸福的闪电告诉我的
What that joyful lightening told me
我将告诉每一个人
I will tell every man
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
Give warm names to every river and hill
陌生人, 我也为你祝福
Strangers, I bless you too
愿你有一个灿烂的前程
To have a bright future
愿你有情人终成眷属
To wed the one you love
愿你在尘世获得幸福
To get worldly happiness
我只愿面朝大海, 春暖花开
As to me, I only want to face the ocean,
where spring’s warm and flowers bloom
(摄影作者系博雅书院·行摄天下群群友爱薇)
另一版 · 蜂 王 译
Tomorrow on, I be a joyful man,
no more gloom
Feeding horses, splitting firewood,
touring the world
Tomorrow on, mind grain and veggies
Have a house, facing the ocean,
Where spring’s warm and flowers bloom
Tomorrow on, write to every kin
Tell them my joys
What the joyful lightening told me
I will tell every man
Give warm names to every river and hill
Stranger, I too bless thee
To have a bright future
To the one you love, wedded happily
Be Always happy, no more feeling of doom
As to me, I only want to face the ocean,
Where spring’s warm and flowers bloom
(蜂王摄影作品)
给 海 子
铁路伸向远方
雾中, 像是到了天堂
天堂没有火车
所以,你一定还在
五月里
你怀中抱着麦子
葵花正开
野桃花虽已凋谢
那只母蜜蜂
还在你头上
她听你呜咽的琴声
她想汲干你的泪水
给你花楸树的蜜
让你得安慰
不去那梦中的地方
你说天空一无所有
可我看到
鱼在云里嬉戏
蜜蜂在野花上
天天匆忙
( 2017-03-26 )
【作者简介】蜂王,本名黄智勇,系博雅书院•作家作品群群友,七七级大学生。83年赴加拿大留学。现在美国一州立大学进行生物教学和研究蜜蜂。 爱好旅行爬山。空余时间摄影,钓鱼。 睡不着时才写诗。
《博雅书院诗如泉涌》是诗人的田园,诗歌的星空。
每周日出版。诚挚欢迎热爱诗歌创作的朋友不吝赐稿。
投稿邮箱:zgxzbysy@163.com
欢迎转载本刊诗友佳作,本刊原创允许转载。
转载请注明出处为《博雅书院诗如泉涌》公号。
喜欢就长按二维码,《博雅书院诗如泉涌》等你来!